欧洲无吗视频黄片|青青草精品视频一级毛亚洲|国产中文字幕919|99热三及片免费看|欧亚成人一二三区|日韩无码AV色AV色|亚洲最新A级片在线观看|亚洲黄色无码电影|日本主播一区二区|图片视频亚洲无码

向世界傳遞中國(guó)佛教好聲音——明生法師在2021佛教英語培訓(xùn)班上的致辭

來源:佛教英語交流基地 2021-09-26
明生大和尚在2021佛教英語培訓(xùn)班開幕式上的致辭
Ven. Mingsheng’s Welcome Speech?at the Opening Ceremony?of the English Training Course?for Buddhist Exchange 2021

?向世界傳遞中國(guó)佛教好聲音——明生法師在2021佛教英語培訓(xùn)班上的致辭

金秋時(shí)節(jié),我們歡聚珠海普陀寺舉行“2021佛教英語培訓(xùn)班”,因緣殊勝。在此,我謹(jǐn)代表廣東省佛教協(xié)會(huì)、佛教英語交流基地、珠海普陀寺向參加此次培訓(xùn)班的學(xué)員表示誠(chéng)摯的問候和熱烈的歡迎!

In this golden autumn, we are here for the opening ceremony of “Buddhist English Training Course 2021” at Putuo Temple in Zhuhai. What a great opportunity. On behalf of the Guangdong Buddhist Association, the English Base for Buddhist Exchange, and Putuo Temple, I would like to extend my sincere and warm welcome to all officials who grace this opening ceremony with their presence, as well as to our trainees from every corner of China.

尤其向于百忙中撥冗光臨開班式的廣東省委統(tǒng)戰(zhàn)部副部長(zhǎng)、廣東省民族宗教事務(wù)委員會(huì)黨組書記張科先生,廣東省民族宗教事務(wù)委員會(huì)黨組成員、副主任曾曉暉女士,中國(guó)佛教協(xié)會(huì)駐會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)佛學(xué)院常務(wù)副院長(zhǎng)明海法師,珠海市委統(tǒng)戰(zhàn)部副部長(zhǎng)、民族宗教局局長(zhǎng)黃浩先生,珠海市香洲區(qū)委常委、統(tǒng)戰(zhàn)部部長(zhǎng)陳祥瑞女士等各位領(lǐng)導(dǎo)致以衷心感謝!

My special thanks go to Mr. Zhang Ke, Deputy Head of the United Front Work Department of Guangdong Provincial Party Committee; Ms. Zeng Xiaohui, Vice Director of Ethnic and Religious Affairs Commission of Guangdong Province; Ven. Minghai, Standing Vice President of Buddhist Association of China; Mr. Huang Hao, Deputy Head of the United Front Work Department of Zhuhai Municipal Committee of the CPC, Director of Municipal Bureau of Ethnic and Religious Affairs; and Ms. Chen Xiangrui, Head of the United Front Work Department of Xiangzhou District Committee of the CPC, who made their time to come and join us.
?

自2017年,經(jīng)國(guó)家宗教局、廣東省民族宗教事務(wù)委員會(huì)和中國(guó)佛教協(xié)會(huì)批準(zhǔn)同意在珠海普陀寺籌備設(shè)立“佛教英語交流基地”以來,在廣東省委統(tǒng)戰(zhàn)部、廣東省民族宗教事務(wù)委員會(huì)、珠海市委市政府、市區(qū)統(tǒng)戰(zhàn)部和宗教工作部門以及中國(guó)佛教協(xié)會(huì)的關(guān)心和大力支持下,基地全面落實(shí)“政治上靠得住、宗教上有造詣、品德上能服眾、關(guān)鍵時(shí)起作用”的培養(yǎng)方針,以“項(xiàng)目是抓手、基地是根本、團(tuán)隊(duì)是關(guān)鍵”為工作方向。

In 2017, the National Religious Affairs Administration, the Ethnic and Religious Affairs Commission of Guangdong Province, the Buddhist Association of China approved the establishment of the “English Base for Buddhist Exchange” at Putuo Temple in Zhuhai. With the support of the United Front Work Department of Guangdong Provincial Party Committee, Ethnic and Religious Affairs Commission of Guangdong Province, the Zhuhai municipal government, the United Front Work Department and Religious Departments and the Chinese Buddhist Association, the base has decided how to nourish talents and how our work should be carried out. Our policy for training talents is “politically reliable, religiously accomplished, morally convincing, and useful at?critical times”; our work should be carried out with the following principles “following the rules of the base, working in teams, focusing on the projects”.

向世界傳遞中國(guó)佛教好聲音——明生法師在2021佛教英語培訓(xùn)班上的致辭

近五年來,基地組織三次培訓(xùn),為世界佛教論壇儲(chǔ)備了包括10名博士、20名碩士的共200余名佛教外語精英人才,涵蓋了英語、日語、德語、韓語、俄語、泰語、巴利語、梵語等8個(gè)語種。

In the past five years, the base has organized three training sessions, creating a talent pool of more than 200 bilingual or multilingual elites for the World Buddhist Forum. Among them, ten people are awarded PhD degrees; twenty people are awarded master’s degrees. Working languages at the base include English, Japanese, German, Korean, Russian, Thai, Pali, Sanskrit, etc.
?

承辦第五屆世界佛教論壇“漢傳佛教多語種翻譯成果展”;承辦“第22次中韓日佛教友好交流會(huì)議”的佛教文化交流展館的英文介紹;翻譯了《六祖壇經(jīng)》《菩提人生》等諸多佛學(xué)經(jīng)典及書籍。

The base has organized the “Exhibition of the Achievement of Multilingual Translation in Chinese Buddhism”?in the Fifth World Buddhist Forum. Also, we took part in preparing English texts for?“Cultural Exchange Exhibition for the 22nd China-Korea-Japan Buddhist Friendship Exchange Conference”. The base has translated many Buddhist classics and books, such as the?Platform Sutra of the Sixth Patriarch?and?The Life of Bodhi.
?

建立了基地官方網(wǎng)站及微信公眾號(hào),開設(shè)了《走進(jìn)千年禪宗祖庭——光孝寺》《壇經(jīng)有聲讀本》《禪詩賞析》等英語欄目;協(xié)助創(chuàng)建《法音》英文刊物等。這些工作都得到黨政領(lǐng)導(dǎo)和佛教界的贊譽(yù)。2020年12月,基地經(jīng)中國(guó)佛教協(xié)會(huì)審查批準(zhǔn)授牌正式成立。

We have also set up an official website for the base and an WeChat account, on which we have published contents created by our staff. Now we have columns such as?An Introduction to Guangxiao Temple, the?Platform Sutra?(audiobook) and?Wisdom in Chan Poetry. We have also participated in making the English version of?Voice of Dharma. Our efforts have been deeply appreciated by officials and the Buddhist community. In December 2020, the base was officially approved by the National Religious Affairs Administration, and a plaque with the name of our base was awarded by the Buddhist Association of China.
?

當(dāng)前,中國(guó)佛教界正以充分的文化自信走向世界,積極開展同各國(guó)和各地區(qū)的佛教交流,在交流中我們以獨(dú)立自主、平等友好、互相尊重為準(zhǔn)則,堅(jiān)持佛教與社會(huì)主義社會(huì)相適應(yīng),堅(jiān)持愛黨愛國(guó)愛社會(huì)主義,堅(jiān)持新時(shí)代佛教中國(guó)化為前提,積極探討人間佛教的當(dāng)下與未來發(fā)展,而佛教英語交流基地就是應(yīng)新時(shí)代所賦予的歷史使命而舉辦的。籍此機(jī)緣談三點(diǎn)感想。請(qǐng)大家批評(píng)指正!

With full confidence in Chinese culture, we are making Chinese Buddhism global and actively organizing Buddhist exchanges with various countries and regions. In these exchanges, we take independence, equality, friendship, and mutual respect as the guidelines; we insist on the adaptation of Buddhism to socialist society; we swear loyalty to the Party, the country and the socialism; and we will explore the possibility of humanistic Buddhism against the backdrop of Sinicization of Buddhism. This training course is a response to such a historical mission in the new era. I would like to take this opportunity to share my thoughts, and criticism and correction are welcomed.
向世界傳遞中國(guó)佛教好聲音——明生法師在2021佛教英語培訓(xùn)班上的致辭

一是堅(jiān)持佛教中國(guó)化方向,培育高素質(zhì)弘法僧才。此次參加培訓(xùn)的學(xué)員都是有學(xué)識(shí)的年青人,你們是與新時(shí)代同向同行、共同前進(jìn)的一代,生逢盛世,肩負(fù)重任。希望基地和在座的學(xué)員自覺樹立和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,用中華優(yōu)秀文化浸潤(rùn)佛教文化,對(duì)中國(guó)佛教教義教規(guī)作現(xiàn)代化詮釋,增進(jìn)在政治上的自覺認(rèn)同、在文化上的自覺融合、在社會(huì)上的自覺適應(yīng),不斷堅(jiān)定“四個(gè)自信”。

First, as our policy, we will stick to the path of Sinicization of Buddhism and train talented monastics to promote the Dharma. The trainees are young and educated, and they are the generation that can respond to the call of time. We hope that the base and the trainees here will take the initiative to live up to the core socialist values, infuse our religions with the excellent Chinese culture, modernize Buddhist doctrines and precepts, further integrate Buddhism with our policies, integrate Buddhism with our cultures, adapt Buddhism to our social context, and constantly promote our?“confidence in the path, theory, system and culture.”
?

我們也將借基地的平臺(tái)嘗試派遣留學(xué)僧,大力培育高素質(zhì)外事人才,促進(jìn)與各國(guó)佛教界的文化交流,進(jìn)一步彰顯中國(guó)文化的軟實(shí)力。同時(shí)吸引港澳青年僧伽來內(nèi)地學(xué)習(xí)叢林規(guī)矩和佛教教理,讓港澳青年僧伽充分認(rèn)識(shí)到祖國(guó)的繁榮昌盛,宗教信仰自由,以此加深對(duì)祖國(guó)的認(rèn)同感。

The base as a platform also has other functions. For example, we can send monastics abroad for study, train personnel for foreign exchanges, promote cultural exchanges with Buddhist communities in other countries, and further exhibit the soft power of Chinese culture. At the same time, the base will attract young monastics from Hong Kong and Macao to the mainland for studying Buddhist doctrine and precepts. As a result of their educational journey, they can fully appreciate the prosperity of China and the freedom of religions here, thus strengthening their sense of identity as Chinese.
?

二是講好中國(guó)佛教故事,向世界傳遞中國(guó)聲音?;貞?yīng)以服務(wù)世界佛教論壇、中韓日佛教友好交流會(huì)議、中加美三國(guó)佛教論壇為平臺(tái),開展與世界各國(guó)佛教界的友好交流,夯實(shí)佛教民間交往的基礎(chǔ),促進(jìn)民心相通。

Second, we want to introduce Chinese Buddhism to the world and share with the world message from China. The base should serve as a platform for the World Buddhist Forum, the China-Korea-Japan Buddhist Friendship Exchange Conference, and the China-Canada-US Buddhist Forum, so Buddhist communities in these countries can build a friendship with us, and non-official communication can increase.
?

基地培養(yǎng)的雙語僧才有責(zé)任、也有義務(wù)將中國(guó)改革開放后的成果,中國(guó)宗教活動(dòng)有序開展,宗教界合法權(quán)益得到保障,信教群眾和不信教群眾、信仰不同宗教的群眾和睦相處,宗教關(guān)系積極健康的現(xiàn)狀講出去;

The bilingual monastics trained by the base have the responsibility and obligation to present the world the achievements of China’s reform and opening up, the well-arranged religious activities in China, the protection of the legitimate rights and interests of religious communities, the harmony between followers and non-followers, between followers of one religion and other religions; we will get the positive message across to our audience.
?

將中國(guó)佛教歷史以及佛教在流布中如何真正成為“中國(guó)宗教”的故事講出去;將中國(guó)佛教八大宗派的教義、教制、教史宣講好;把法顯大師斯里蘭卡傳法、玄奘大師印度辯義、鑒真大師東渡日本傳戒、義凈大師南海弘法等家喻戶曉的故事,以及廣東六祖慧能大師“佛法在世間”的大乘菩薩道的精神傳唱好;

Also, we should let our audience know the history of Chinese Buddhism and how Buddhism has truly become a “Chinese religion” in its dissemination; the doctrines, systems and history of the eight major sects in China; the well-known stories of Master Xuanzang’s debates in India, Master Jianzhen’s preaching on precepts in Japan, Master Fa Xian’s preaching in Sri Lanka, Master Yi Jing’s propagation of the Dharma in Nanhai, and Master Huineng’s “Dharma is in the mundane realm”?as an embodiment of Bodhisattva spirit.
?

將中國(guó)為決勝全面建成小康社會(huì)、打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)和抗擊新冠肺炎疫情而努力奮斗的故事講出去;將中國(guó)佛教界支援世界各國(guó)的公益慈善事業(yè)講出去;將“一帶一路”是促進(jìn)世界共建共享,是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人面向未來的長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光和歷史擔(dān)當(dāng),是中國(guó)理念和中國(guó)方案對(duì)全球治理的重要貢獻(xiàn),以佛教的語境宣講出去。

We need to let our audience know how China builds a moderately prosperous society, how China wins the battle against poverty, how China fights the COVID-19; how the Buddhist community in China contributes to the charitable causes around the world; how?“the Belt and Road Initiative” of China, a far-sighted move and our responsibility, contributes to mankind as a community with shared future; how such an initiative contributes to global governance. We need to make sure all these achievements are put into Buddhist contexts and find a wider audience.
?

三是搭平臺(tái)建項(xiàng)目促交流,共建人類命運(yùn)共同體?;貙⑼ㄟ^強(qiáng)化“交流平臺(tái)、交流項(xiàng)目、外事人才”三駕馬車促進(jìn)對(duì)外友好交流。

Third, we will build a platform for exchanges and a community of a shared future for mankind. The base will promote friendly exchanges with foreign countries by “building exchange platform, initiating exchange program and training foreign affairs talents”.
?

一是聯(lián)辦教務(wù)活動(dòng)。舉辦夏令營(yíng)、禪修營(yíng)、修學(xué)體驗(yàn)營(yíng)、學(xué)術(shù)論壇、文化展覽、佛教寺院巡禮、佛教圣物巡展瞻禮、佛誕法會(huì)、念誦儀式與叢林規(guī)矩等豐富多彩的交流活動(dòng),不斷加強(qiáng)相互了解和傳播中國(guó)佛教文化。

First, we will organize educational activities with other institutions and organizations. A wide range of activities will be held to enhance mutual understanding and to spread Chinese Buddhist culture, such as summer camps, meditation programs, educational camps, academic forums, cultural exhibitions, Buddhist monastery tours, Buddhist relic tours, the event celebrating the birth of Buddha, chanting ceremony, exchange of rituals and rules, and so on.
?

二是傳承歷史,相互締結(jié)友好寺院,并開展慈善公益、文化教育等社會(huì)服務(wù)活動(dòng),彰顯中國(guó)佛教的時(shí)代擔(dān)當(dāng)。

Secondly, we will learn our history and pass it on to the next generation, build relations with other monasteries, organize social activities to further the cause of charity, culture and education. By doing so, we can demonstrate how important Chinese Buddhism is in modern times.
?

三是建立粵港澳大灣區(qū)的佛教思想體系和佛教文化、佛教人才培養(yǎng)機(jī)制、佛教學(xué)術(shù)研究高地、佛教慈善合作機(jī)制。

Third, we will establish a Buddhist ideological system and culture unique to Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, build a mechanism for training Buddhist talents, take the high ground of research in Buddhism, build a mechanism for cooperation on charity.
?

四是通過學(xué)術(shù)研討和互學(xué)互鑒建立佛教英語數(shù)據(jù)庫(kù)、配合《法音》英文刊的編輯工作、辦好年度英語培訓(xùn)班、為世界佛教論壇等提供翻譯保障,加快大乘中文經(jīng)典的英譯,進(jìn)一步鞏固佛教文化交流的基礎(chǔ),扎實(shí)畫好世界佛教友誼的同心圓。

Fourth, we will establish an English database through academic seminars and learning; cooperate with the editing?of English version of?Voice of Dharma, organize annual English training courses; provide translation service for the World Buddhist Forum and similar events, speed up translating Chinese Mahayana literature into English, further consolidate the foundation of Buddhist cultural exchange, and enhance the bond of different Buddhist communities around the world.
?

和平與發(fā)展是當(dāng)今時(shí)代共同的愿景,佛教的民間交流對(duì)加深相互之間的深厚情誼,促進(jìn)愿景實(shí)現(xiàn)有著不可或缺的作用。

Peace and development are the shared vision of our time, and the Buddhist exchange at a non-official level plays an indispensable role in cementing mutual friendship and realizing that shared vision.
?

中國(guó)佛教界應(yīng)有使命的擔(dān)當(dāng),在講好中國(guó)佛教的故事中,讓民相親,親上加親,心相通,持久通暢,為輔助國(guó)家大局外交戰(zhàn)略的展開,不斷促進(jìn)社會(huì)和諧、世界和平而共同努力,從而實(shí)現(xiàn)“以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越”。

The Chinese Buddhist community should undertake the mission to introduce Chinese Buddhism to the world so that people can get close to each other, and their hearts can be connected. In this way, the Chinese Buddhist community can make its contribution to the national diplomatic strategy and to social harmony and world peace. At last, the ultimate goal—”remove barriers in different civilizations through exchanges, resolve conflicts through mutual appreciation, and achieve coexistence by overcoming superiority”—will be achieved.
本網(wǎng)站屬于非贏利性網(wǎng)站,轉(zhuǎn)載的文章遵循原作者的版權(quán)聲明,如有版權(quán)異議,請(qǐng)聯(lián)系值班編輯予以刪除。 聯(lián)系方式:0591-83056739-818 18950442781
(1)
編輯:瀧中的頭像編輯:瀧中
上一篇 2021年9月26日 下午1:40
下一篇 2021年9月26日 下午1:49

相關(guān)推薦

發(fā)表回復(fù)

您的郵箱地址不會(huì)被公開。 必填項(xiàng)已用 * 標(biāo)注